Solutions for successful business
As part of translation projects, the following important tasks are often carried out:
Content localization

Adapt your documents or Web site contents for the target audience.
Document formats

Processing and converting different formats for your particular needs.
Slogan translations

Avoid pitfalls. Slogan translations must do justice to the original.
Keeping in touch

Follow-up for translation projects.

Translations of slogans and taglines

By speaking about slogans and taglines we mean not simply translation but recreation of the originally implied idea in the target language. So the process itself may sometimes be time-consuming but should ultimately be rewarding.

 

Practical steps
or

What to wait from translation service provider

Please consider the following when ordering a translation:


What will it cost? You can get an idea of how much it will cost based on the following price list. After your material is reviewed you will receive a quote for your translation job, which is to be approved by you or adjusted based on your specific requirements, corrections or budget limitations.
Quality. Quality cannot be compromised. Translated text must not have inaccuracies (grammar, punctuation, style issues, mismatched figures, omissions). Proper quality assurance is implemented in accordance with the four-eye principle combined with the use of specific professional tools.
Glossaries. This is a must for technical texts (manuals, workshop literature, instructions, etc.). They are composed as part of translation projects and do not require your special attention, unless you have specific requirements. An approved list of terms may guarantee terminology consistency throughout the document.
Urgent translation. This is a special case because rush translations are charged at 20-50% of the standard rate. For comparison, 2,000 word per day is not a rush translation. Again, quality cannot be compromised. Urgent translations should be entrusted to professionals with multi-year experience and related expertise who do not waste precious time on things that should be in translator’s mind already. Otherwise you will either miss your deadline or get poor translation.
File format. When ordering a translation ask yourself about the purpose of the document to be translated. If it is for your personal use and your requirements are not strict, you will probably wish to preserve the same format. Otherwise please provide your specific requirements.
Editable documents. After each translation is completed there might be minor formatting issues that are easily resolved and no extra charges are applied. Accepted formats: MS Office applications, DTP formats.
Non-editable documents: Scanned, also PDF documents. Though the PDF format allows some editing it is absolutely unfit for complete text processing in the same file. Only recreation of the original layout and text (fully editable files) is necessary before the actual translation job is commenced.
OCR (optical character recognition) may only be required if there are illustrations combined with texts. Texts with simple formatting do not require OCR, DTP costs are not added to the price.
Turnaround times.  An average turnaround time for translation is 2,000 words per day (you may simply find out the number of words to translate from your Word application). Divide it by 2,000 words and you will know how much time it should take. Anyway this condition is agreed on before the translation project.
Delivery. The best practice is to let translator do his/her job completely and not to request ready parts before the whole project is completed because translation process often involves revision and correction of previous parts. Delivery is possible either by email or using FTP server in case of large files to be sure they reach you safely.

Confidentiality note: All materials received from clients are treated as confidential and will not be used for purposes other than translation. Copies of received and translated files are kept offline for a period of max. 1 year with proper security measures.
Online dictionaries
Acronym Finder

Search for acronyms and abbreviations

 

Multitran

Multilingual resources